
大宝伏藏TD2793པདྨ་གསང་ཐིག་གནས་འདྲེན་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་དབང་ནང་ནང་གསེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སོགས་སྦྱོར་དགོས་པའི་ཟུར་བྱང་དཀྱུས་བཀོད།
72-82-1a
༄༅། །པདྨ་གསང་ཐིག་གནས་འདྲེན་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་དབང་ནང་ནང་གསེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སོགས་སྦྱོར་དགོས་པའི་ཟུར་བྱང་དཀྱུས་བཀོད།
༄༅། །པདྨ་གསང་ཐིག་གནས་འདྲེན་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་དབང་ནང་ནང་གསེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སོགས་སྦྱོར་དགོས་པའི་ཟུར་བྱང་དཀྱུས་བཀོད་ཡིན། བུམ་དབང་གི་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སོགས་ལྷ་དབང་ཟུར་བྱང་འདིར་སྦྱར་ནས། གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ། 
72-82-1b
རྩ་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་རེ་བཟླ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨཱ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་རུ་གནས་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ མི་འགག་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ༔ འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་འབྱམས་དགོངས་པའི་སྲོག་གཏད་པས༔ མི་ཤིགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2793《莲师密滴》引导时，自入灌顶中，关于身语意灌顶等结合的旁注纲要。
莲师密滴引导时，自入灌顶中，关于身语意灌顶等结合的旁注纲要。
这是莲师密滴引导时，自入灌顶中，关于身语意灌顶等结合的旁注纲要。在宝瓶灌顶的‘羯磨，卡拉夏，阿毗ಷིཉྩ，吽’（Karma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hūṃ，业，宝瓶，灌顶，吽）之后，接着进行身语意的灌顶。首先是本尊身相的灌顶：观想坛城本尊的身相中，化现出第二个智慧身，融入你的额头，以此相信金刚身的加持已融入你的身体。手持主尊像，念诵：嗡啊吽！法身空明离造作，离戏论；报身明而无杂，上师身；化身种种方便，利乐有情；往昔莲师与汝，发愿同；如今我与弟子，执持相；纵为性命亦不舍，勤修持；祈请赐予无边智慧大灌顶！卡雅班杂阿毗ಷིཉྩ吽！（Kāya Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，身金刚灌顶 吽！）以及，吽！诸法皆清净等，将本尊灌顶旁注加入此处。第二是诵经咒语的传承：从本尊的喉咙中发出无数的咒语之鬘，融入你的喉咙，以此相信语的加持已融入你的相续，连接念珠，念诵：
根本咒：嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ，嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽）嗡菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达阿（Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ，嗡 菩提心 大乐 智慧 法界 阿）嗡噜噜噜噜吽觉吽（Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ，嗡 噜噜 噜噜 吽 觉 吽）嗡啊吽玛哈咕噜萨瓦悉地吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ，嗡 啊 吽 大上师 一切 悉地 吽）各三遍。为了稳固，观想咒鬘置于喉咙，接受灌顶，念诵：阿！安住于一切言语之基；语授金刚咒之灌顶；声空金刚之妙音遍满；愿获无碍语之胜灌顶！瓦嘎班杂阿毗ಷིཉྩ阿！（Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ，语金刚灌顶 阿！）为了开示意光明之觉性，将清澈的镜子置于心间，生起无有戏论之义智慧已转移至相续中的信念。念诵：吽！
无作离戏之自明；光明本净原始性；自解任运觉性命；愿获不坏意之胜灌！吉大班杂阿毗ષིཉྩ吽！（Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，意金刚灌顶 吽！）

【English Translation】
Great Treasure Collection TD2793, 'Lotus Secret Drop' introduction, subsidiary notes outlining the combination of body, speech, and mind empowerments within the self-entry empowerment.
Lotus Secret Drop introduction, subsidiary notes outlining the combination of body, speech, and mind empowerments within the self-entry empowerment.
This is a summary of subsidiary notes on combining body, speech, and mind empowerments within the self-entry empowerment during the Lotus Secret Drop introduction. At the point of the vase empowerment, 'Karma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Hūṃ' (Karma, Vase, Abhiṣiñca, Hūṃ), following this, the empowerments of body, speech, and mind are conferred. First, the empowerment of the deity's form: Visualize that from the bodies of the mandala deities, a second wisdom body emanates and dissolves into your forehead, thereby believing that the blessings of the Vajra Body have entered your body. Holding the main deity image, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ! Dharmakāya, empty and clear, uncreated, free from elaboration; Sambhogakāya, clear and unmixed, the Guru's form; Nirmāṇakāya, various methods, benefiting beings; In the past, Padmasambhava and you, shared the same aspiration; Now, I and the disciples, hold the same attitude; Even for the sake of life, we will not abandon practice; Please bestow the great empowerment of boundless wisdom! Kāya Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! (Body Vajra Empowerment Hūṃ!) And, Hūṃ! All phenomena are pure, etc., add the deity empowerment notes here. Second, the transmission of speech, reciting mantras: From the throats of the deities, countless garlands of mantras emerge, dissolving into your throat, thereby believing that the blessings of speech have entered your being. Connect the mala and recite:
Root mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ) Recite each three times. To stabilize this, visualize the mantra garland placed at your throat, receive the empowerment, and recite: Āḥ! Abiding as the basis of all expressions; Conferring the empowerment of the Vajra mantra of speech; The sound-emptiness Vajra's melody pervades; May you obtain the supreme empowerment of unobstructed speech! Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ! (Speech Vajra Empowerment Āḥ!) To introduce the realization of the mind's luminosity, place a clear mirror at your heart, and generate the belief that the wisdom of meaning, free from elaboration, has been transferred to your continuum. Recite: Hūṃ!
Uncreated, free from elaboration, self-luminous awareness; Luminosity, primordially pure, the original nature; Self-liberated, spontaneously present, the life force of realization; May you obtain the supreme empowerment of indestructible mind! Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! (Mind Vajra Empowerment Hūṃ!)

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལས་རང་སྣང་གི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པས་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཏྲཱཾ༔ དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི༔ ལྷ་
72-82-2a
ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རང་ཤར་བའི༔ སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱེ་གཱིརྟཱི་ནིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྗོད་ཅིང་མངའ་གསོལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་བཟུང་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་གནས་དག་པའི༔ མི་ཤིགས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མ་བཞི༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་སོགས་གསང་དབང་ནས་བདག་འཇུག་མཐར་དབྱུང་། འདི་ལྟར་བདག་འཇུག་ནང་མི་གསལ་བ་དབང་ཆེན་ནང་འགྲོ་དགོས་པ་འདོན་ཆོག་དཀྱུས་མའི་སྐབས་འཇུག་བདེར་ཟུར་བྱང་བཟོས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་དང་གསུང་བཟླས་ལུང་ཙམ་ལས་གཞན་དགོས་མིན་གསལ་ཁ་མི་འདུག་ཀྱང་། རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་
72-82-2b
བདག་ཆེན་དབང་བཅས་དབང་ཆོག་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པས་མི་རུང་བ་མེད་སྙམ་གྱིས་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རང་གཞན་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་སྐབས་འདྲ་བྱུང་ན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུས་འདི་ལྟར་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
ཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 如是，于金刚之身、语、意自然成就之际，观想从妩媚等供养天女中，各自化现出自身显现的第二尊身，以悦意的享用供养。
ཏྲཱཾ༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 四喜与四空，于天
之手印中自然显现，妩媚等供养天女之，无量功德赐予殊胜灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱེ་གཱིརྟཱི་ནིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र लास्यै माल्ये गीर्ति नर्ति पुश्पे धूपे आलोके गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye mālye gīrti narti puśpe dhūpe ālo ke gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，鬘女，歌女，舞女，花，香，光，香，啊，吽) 诵念并作供养。之后，将金刚铃杵交于手中，授予大主宰之灌顶：
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 汝为金刚阿阇黎，一切事业皆可为，受持身语意之誓言，于三界清净之地安住。བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 赐予身语意之誓言。
观想坛城之事业门母尊，各自化现出第二尊身，交于汝之手中，四种事业自然成就。ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 四无量心安住清净处，不坏化身之四门母，以天身手印之灌顶，获得无量事业之权能。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 由此，于有相实物之坛城中，从宝瓶灌顶等秘密灌顶直至圆满。
如是，若自入坛城之内容不清晰，必须进入大灌顶之中，则可省略通常情况下的入门，另作附注。虽仅有身与语之念诵传承，然其他是否需要尚不明确。然若如根本坛城之本尊咒语圆满，并具大灌顶之灌顶仪轨，则想来应无不可。故为便于自他受持此甚深法要，于此等情况发生时，为便于入门，故由达波祖古如此记录。

【English Translation】
ཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) Thus, as the Vajra body, speech, and mind are spontaneously accomplished, visualize that from the charming offering goddesses, each emanates a second form of your own appearance, and offer them with delightful enjoyment.
ཏྲཱཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) The four joys and four emptinesses, naturally arise in the mudra of the deity, the charming offering goddesses, bestow the supreme empowerment of boundless qualities. ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱེ་གཱིརྟཱི་ནིརྟཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्यै माल्ये गीर्ति नर्ति पुश्पे धूपे आलोके गन्धे आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra lāsye mālye gīrti narti puśpe dhūpe ālo ke gandhe āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lasye, Malye, Girti, Narti, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Ah, Hum) Recite and offer.
Then, hand over the Vajra bell and Dorje to the hands, bestowing the empowerment of the great master: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) You are the Vajra Acharya, accomplish all actions without exception, uphold the vows of body, speech, and mind, and abide in the pure realm of the three worlds. བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) Bestow the vows of body, speech, and mind.
Visualize that from the activity gatekeeper goddesses of the mandala, each emanates a second form, handing them over to your hands, so that the four activities are spontaneously accomplished. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) The four immeasurables abide in purity, the four indestructible emanation gatekeepers, by the empowerment of the deity's mudra, may you obtain the power of boundless activities. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari not available, Sanskrit Roman transliteration not available, literal Chinese meaning not available) Thus, in the mandala of symbolic substances, from the vase empowerment, etc., to the final self-entry.
Thus, if the content of self-entry into the mandala is unclear, and it is necessary to enter the great empowerment, then the usual entry can be omitted, and a separate note can be made. Although there is only the recitation lineage of body and speech, it is not clear whether others are needed. However, if the deity mantra of the root mandala is complete, and the empowerment ritual with great empowerment is complete, then it seems that there is nothing wrong with it. Therefore, in order to facilitate the self and others to receive this profound Dharma, in such cases, in order to facilitate entry, Dagpo Tulku has recorded it in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

